快速導航

聯系我們

成都立川教育咨詢有限公司

聯系人:邱老師
手機:15982120208
座機:028-65021221
Q  Q:380997121
郵箱:380997121@qq.com

校區1新都區馬超東路和信·新城市中心13樓11號

校區2新都區西南石油大學對面萬千城1單元2909

立川動態

七夕表白:如何用日語委婉地表達“我愛你”?

發布時間: 2016-08-09 21:21   1357 次瀏覽

「I love you」って日本語でなんていうの?

“I love you”用日語怎么說?

直訳なら「愛している」

直譯:「愛(あい)している」“我愛你”

私は昔から「I love you」は『私はあなたを大切にする』と訳していました。

我一直把「I love you」翻譯成“我會珍惜你”。

だいすきって、ときどき言ってます。確かに日本人は「アイラブユー」的なものはあまり言いませんけど。告白などではなく、日常的?に使うのなら、「大好き」っていうのがそれっぽいような気がします。

我經常會說「だいすき」“非常喜歡你”。確實日本人不怎么說“I love you”類型的話。日常生活中使用的話,「大好き」“非常喜歡你”離原文比較近吧。

英語でI love youと言う狀況全てに対応できる一つの日本語というのは無いと思います?!笎邸工趣いρ匀~がLOVEの訳語として採用されたのは明治時代からです。

沒有某一句日語能應對英語I love you的所有場面吧。用“愛”來翻譯LOVE是從明治時代開始的。

かつてTV討論番組であったのですが、遺書の***後が両親へ感謝の言葉で終わっているのをみて外國人タレントは、***後が「ありがとう」であって「愛してる」ではないのは親子関係が破綻していたに違いないという意見を述べ、それに対して多くの日本人タレントが「ありがとう」が日本人にとって親に言うI love youだと猛反論していました(私も同意です)。

以前有個電視討論節目中提到遺書的***后以對父母的感謝結束,看到這一幕的外國藝人表示“***后寫的是‘謝謝’而不是‘我愛你’,那么他們的父子關系一定破裂了”,對此很多日本藝人強烈反駁說“‘謝謝’***是日本人對父母說的‘I love you’”(我也同意這個觀點)。

さて、色戀のI love youの訳し方で有名な話が二つありますね。

夏目漱石が大學で學生に"I love you."を訳せと問いかけ、「我汝を愛する」といった類の學生の回答に対し、「日本人ならこういうときは『今夜は月がきれいですね』と言うんだ」と言ったとか。

また、女の人が「好きです」なんていうのははしたないことだった當時、二葉亭四迷はI love youを「私死んでもいいわ」と訳し名訳として評判になったとか。

另外,戀愛上的I love you譯文有兩段佳話呢。

據說夏目漱石問大學生們“I love you”要怎么翻譯,學生回答是“我愛你”,但夏目漱石說“日本人這時候會說‘今晚月亮真美’”。

還有在女人說“我喜歡你”被視為不檢點的時代,二葉亭四迷將I love you翻譯成“我原意去死”,被奉為名譯。

誰が誰に対して言うかで微妙に違ってくるような……

*親→子なら……「かわいい!大好きだよ!」

*戀人同士なら……「愛してるよ」「大好きだよ」「お前(アナタ)が一番大事」

これじゃだめでしょうか?

我覺得誰對誰說這句話意思有點不同……

*父母→孩子的話……“可愛!非常喜歡你哦!”

*戀人之間的話……“我愛你”“非常喜歡你”“你對我來說***重要”

這樣不可以嗎?

気持ちは「そばにいるよ」という感じだと思います。肉體的にも、精神的にも「いつもあなたのそばに」。

我覺得是“我在你身邊哦”的感情。肉體上和精神上都是“一直伴隨著你”。

かなりはしょった亂暴な言い方ですが、どうしてもといえば、「惚れたよ」じゃないでしょうか。

定要說的話,用非常簡單粗暴的表達方式:“我迷上你了”。

坂口安吾の?ラムネ氏のこと?という隨筆で、ポルトガル宣教師たちが持ち込んだ聖書を訳す際に、ラテン語のLOVEに相當する言葉を當時の人は苦心して、?御大切」と訳した、とありました。

いい訳だなあ、わかりやすくて。

遠ーい昔に、?愛してる」と言った人がいましたが大切にしてもらってる気がしなかったので、パスしました。

主人はたぶん大切に思ってくれている気がするので、愛されているだろうと思います。子供は大切でたまりません、愛しています。

坂口安吾的隨筆?ラムネ氏のこと?里寫過,在翻譯葡萄牙傳教士帶來的圣經時,當時的人煞費苦心地把拉丁語的LOVE翻譯成了「御大切」“珍愛”。

翻譯得真好啊,通俗易懂。

很久以前有人對我說“我愛你”,但沒覺得他有多珍惜我,所以沒接受他。

丈夫大概很珍惜我,所以覺得自己是被愛著的。我也非常珍惜孩子,愛他們。

映畫「バベル」で役所広司さんが、娘を車で送って別れる時の臺詞が「愛してるよ」ってなってたそうですが、「日本人は家族にこんなことは言わない」といって「気をつけて」に変更したそうです。

聽說電影《通天塔》里役所広司開車送女兒的那場戲里,本來分別時的臺詞是“我愛你”,但因為“日本人對家人不會那樣說”所以改成了“要小心啊”。

英語原作の戯曲の中で、死にそうな夫からかかってきた電話に、妻が原作ではI love youを連発しているのですが、それに対する日本語訳では「あなた??!あなた??!」を當てていたそうです。

原作是英語的戲曲中,接到瀕死的丈夫的電話時,原作里妻子一個勁地說I love you,而對應的日語翻譯成了「あなた??!あなた??!」(あなた是日語******人稱“你”,可以用于妻子稱呼丈夫)。

名訳として何かに紹介されていました。だから、狀況しだいなんでしょうね。この翻訳は一対一の対応な無いと思います。

作為名譯被介紹過。所以I love you的譯文也是按情況而定吧。沒有統一的譯文。


古文版本

江戸時代以前の日本では(地域によって違いますが)、「想う」「想ってる」が、愛の告白の言葉だったようですよ。ただ現在、直接相手に「君を想う」とは言いませんね。

在江戶時代之前的日本(雖然有地域差別),「想(おも)う」「想ってる」(思念,想念,愛戀)是愛的告白詞。但是現在不直接對對方說「君を想う」呢。

loveは別に普通に物や趣味などにも使いますが、愛してるは使いませんよね。英語を話す時は普通にI love FOOTBALLなどといいますが、日本語で「俺はサッカーを愛してるぜ」とは言わないなぁ。

love可以用在東西和興趣上,但「愛してる」不這么用呢。英語里可以很普通的說“I love FOOTBALL”,但日語中不說「俺はサッカーを愛してるぜ」“我愛足球”。

普通に戀愛感情を表現する為であれば、「僕は君が愛しいんだ」ってのはどうですか?

愛(いと)しい。

結構綺麗な日本語だと思います。

普通地表示戀愛感情的話,用「僕は君が愛しいんだ」“我非常憐惜你”怎么樣呢?

愛(いと)しい“非??蓯?。非常思念。懷戀?!?/span>

我覺得是非常美的日語。

私の「I Love You」は、「貴方をお慕いしております」かな?

惚れたハレタの戀愛感情だけじゃなくって、深い想いと奧ゆかしさのある言葉だと思います。でも、遠まわしすぎて分かってくれなかったりして…

我的「I Love You」大概是「貴方をお慕いしております」“我愛慕您”。

我覺得這個詞不光表示戀愛感情,還包含著深切的情愫很文雅。但太拐彎抹角了對方可能不明白…

バイリンガル?といってもまだ6歳のアメリカ生まれの息子にI love you.って日本語でどう言うの?と聞いたら

大好きっ?。?!と叫んでぎゅってしてきました。

問了一下美國出生bilingual(雙母語)?的6歲兒子“I love you用日語怎么說?”

他喊著「大好きっ?。?!」“超級喜歡你?。?!”然后抱住了我。